Paulo Branco, Productor Cosmópolis', habló sobre la película, Cannes y el estreno en portugués, con Robert, Cronenberg y DeLillo.
I: Paulo, buenas noches. Esta es la 11ª película que produce y ha
sido seleccionada para la competición en Cannes - el festival de cine
más importante de Europa. Por lo que vimos en el trailer y de lo poco
que sabemos, esto no es una película europea.
PB: Bueno, como productor me gusta pensar que todas las películas
son importantes, pero esta es especial, por supuesto. Es una película
donde, por primera vez, he trabajado de la manera que lo hacen en el
otro lado del Atlántico. Fue filmada en Toronto con uno de los mejores
directores del mundo, de David Cronenberg, que tuvo la amabilidad
de escuchar y aceptar mi propuesta, y con grandes actores de Hollywood.
Y es la primera vez que trabajo en una película tan grande y con este
presupuesto.
I: Estamos hablando de una gran producción?
PB: Estamos hablando de una producción medio estadounidense,
alrededor de unos 15M de Euros. Una película Franco-Canadiense. Contamos
con el apoyo tanto de Francia como de Canadá. A pesar de que es un
presupuesto que los productores independientes no están acostumbrados a
tener, sobre todo con la libertad que tenía para producir esta película:
la elección del director, David Cronenberg, y los actores (junto con Cronenberg). Fue una experiencia única. Me siento orgulloso (de la película) para estar en Cannes en la competencia, no es sólo "otra película". Siempre es algo especial, alguien que conoce y sigue el festival, lo puede entender.
I: El reparto y el equipo de esta película es impresionante. Famoso
director, David Cronenberg. Los principales actores son, diría yo; aún
más famosos (Juliette Binoche y Robert Pattinson, de Twilight Saga).
¿Quiero saber si hay algo previsto para el lanzamiento de la película en Portugal en mayo con ellos?
PB: Precisamente. Se creó una especie de empatía con Don de Lillo, David Cronenberg y Robert Pattinson, que desde el principio, cuando hablé de la idea de hacer una pequeña gira de promoción en Europa para promocionar la película, a partir de Portugal, aceptó de inmediato. Van a estar aquí después de Cannes para el estreno de la película portuguesa. Creo que es un evento único, para un estreno de películaen Portugal. Y un ejemplo de profesionalidad y dedicación de las personas que trabajaron en esta película.
Para Pattinson, este proyecto es esencial. Él vio la película y personalmente me dijo que era, tal vez, el proyecto del que estaba más orgulloso y quería apoyarla donde fuera necesario. Don DeLillo, uno de los más grandes escritores del mundo, cuando miró la película ... ( aquí interrumpe el entrevistador a Paulo Branco) La última pregunta es difícil de entender, Paulo Branco conversa; acerca de Cannes, la promoción y venta de las películas en el festival.
Traducción del video del portugués al ingles: Deb a través de RPLife
Traducción y Adaptación: RPCinema-Screen
¿Quiero saber si hay algo previsto para el lanzamiento de la película en Portugal en mayo con ellos?
PB: Precisamente. Se creó una especie de empatía con Don de Lillo, David Cronenberg y Robert Pattinson, que desde el principio, cuando hablé de la idea de hacer una pequeña gira de promoción en Europa para promocionar la película, a partir de Portugal, aceptó de inmediato. Van a estar aquí después de Cannes para el estreno de la película portuguesa. Creo que es un evento único, para un estreno de películaen Portugal. Y un ejemplo de profesionalidad y dedicación de las personas que trabajaron en esta película.
Para Pattinson, este proyecto es esencial. Él vio la película y personalmente me dijo que era, tal vez, el proyecto del que estaba más orgulloso y quería apoyarla donde fuera necesario. Don DeLillo, uno de los más grandes escritores del mundo, cuando miró la película ... ( aquí interrumpe el entrevistador a Paulo Branco) La última pregunta es difícil de entender, Paulo Branco conversa; acerca de Cannes, la promoción y venta de las películas en el festival.
Traducción del video del portugués al ingles: Deb a través de RPLife
Traducción y Adaptación: RPCinema-Screen
No hay comentarios:
Publicar un comentario